LegalKey
Міжнародне юридичне
бюро легалізації
замовити дзвінок
RU
  1. Головна /
  2. Ціни та послуги /
  3. Бюро перекладів /
  4. Бюро перекладів для суду /

Бюро перекладів для суду

З кожним в житті може трапитись неприємна спірна ситуація, яку неможливо врегулювати шляхом діалогу. Коли справа дійшла до суду, а ви стали однією зі сторін судового засідання і готуєте документи для участі в судовому процесі, то майте на увазі, що суд в Україні приймає документи виключно державною мовою.

+380 66 574 8069
+380 66 090 7718
замовити дзвінок

Якщо ви маєте на руках договори, довідки та інші паперові матеріали викладені іноземною мовою,  які будуть використовуватись для захисту або обвинувачення, тоді завчасно замовляйте переклад документів для суду на українську мову.

Які документи потребують перекладу для суду

Письмовий переклад для суду відноситься до юридичних видів перекладу і потребує від перекладача високої точності. З таким завданням можуть впоратись тільки досвідченні перекладачі, які знаються на юридичних тонкощах.

Серед найбільш часто затребуваних перекладів є такі документи:

  • Судові рішення та постанови;
  • Переклад матеріалів для судової справи (ухвали, протоколи, докази тощо);
  • Переклад клопотань, апеляцій, повідомлень, відмов;
  • Переклад на довіреність, сертифікат тощо.

Усний переклад для суду

Якщо однією з сторін судового процесу є громадянин іншої країни і рівень його української мови недостатній для повноцінної участі в судових засіданнях, тоді варто звернутись за допомогою до нашого бюро «Legal Key».

За такою послугою до нас часто звертаються іноземці, яким через погане знання законодавства і мови вкрай складно адаптуватись до ведення бізнесу в Україні без правопорушень. Наш перекладач зможе прийняти участь у засіданні суду та допоможе з усним перекладом під час розгляду справи.

Які складнощі має переклад для суду:

  1. Високі вимоги до точності перекладу;
  2. На переклад потрібно поставити апостиль, легалізувати через консульство або нотаріально для використання перекладу в судових органах за кордоном;
  3. Спотворення результатів перекладу може обернутись для перекладача поганими наслідками. Це може бути розцінене, як втручання в дію судового процесу;
  4. Результат перекладу одних документів може змінити хід судового процесу в подальшому.

Перекладений документ ви можете засвідчити нотаріально або печаткою нашого бюро, якщо цього вимагає процедура в судовій інстанції. Засвідчення результату лише підтверджує кваліфікацію перекладача, а не коректність перекладу.

Бюро перекладів для суду «Legal Key» завжди до ваших послуг, працюємо по всій Україні. Телефонуйте або завітайте до нашого офісу в Києві та Івано-Франківську.

Відправте запит
Яка послуга вас цікавить? *
Ваше ім’я *
Номер телефону або Email *
Коментар (за бажанням)
Ваш запит буде оброблено в робочий час: Пн-Пт з 9:00 до 18:00
Чому обирають нас
200+
задоволених клієнтів
Широкий спектр послуг
Команда професіоналів
Робота по всій Україні