Як оцінити якість перекладу
Для оцінки знань нашого перекладача ми надамо вам одну умовну сторінку тексту, який буде перекладено необхідною вам мовою.
Чи потрібна легалізація прав водія?
Посвідчення водія не вимагає легалізації. Вам необхідно взяти довідку про проходження курсу навчання та наявність прав у сервісному центрі МВС за місцем проживання.
Чи можна замовити переклад у терміновому порядку?
Ми повинні виконувати зобов'язання перед нашими клієнтами щодо якості та термінів. Якщо у нас буде можливість залучити додаткового перекладача для виконання роботи поза чергою та без втрати якості роботи, тоді ви можете розраховувати на переклад у терміновому порядку. Додаткова оплата при цьому не стягується.
Як апостилювати документи, якщо країна, що приймає, не є підписантом Гаазької конвенції?
У такому разі процедура апостилю не виконується. Надання документам юридичної сили виконується через консульську легалізацію. Це обов'язково знадобиться, якщо йдеться про такі країни як Кувейт, Канада, Катар, Китай, ОАЕ, Малайзія, Ліван, Єгипет, Лівія, Сирія, Індія, Йорданія, Саудівська Аравія.
Які умови оплати за послугу перекладу?
Письмовий переклад за передоплатою 50%, усний за передоплатою 100%.
Чи можливий переклад одразу з однієї іноземної мови на іншу?
Якщо вам потрібно перекласти документ, наприклад, з іспанської мови німецькою, то він буде виконаний через проміжний переклад українською мовою. У нашій країні вкрай важко знайти спеціаліста, який би мав хороші знання відразу кількох мов. У цьому перекладі будуть задіяні два перекладачі.
Чи можливе нотаріальне засвідчення рукописного документа?
Ні. Документи, написані від руки, не підлягають завіренню у нотаріуса згідно з українським законодавством.
Навіщо потрібно завіряти переклад у нотаріуса?
Це потрібно для підтвердження кваліфікації перекладача. Такий переклад матиме юридичну силу в Україні та інших країнах. Перед засвідченням нотаріус має ознайомитись із дипломом перекладача.
Як легалізувати документи для працевлаштування за кордоном?
Процедура залежить від країни, де ви плануєте працювати. Це може бути як нотаріальний переклад, або апостиль оригіналу, або подвійний апостиль.
Що таке легалізація документа?
Це процес надання вашим документам юридичної сили для їх використання за кордоном. Консульська легалізація документів потрібна для країн, з якими Україна не має домовленостей про взаємне визнання документів громадян. До списку таких країн належать країни, які не підписали Гаазьку конвенцію від 1961 р., яка спрощує цю процедуру через апостиль. Порядок легалізації наступний: легалізація у відповідних українських міністерствах, переклад документів мовою приймаючої країни, засвідчення перекладу у нотаріуса, легалізація в посольстві, консульстві необхідної країни.