- Головна /
- Ціни та послуги /
- Бюро перекладів /
- Присяжний переклад /
Присяжний переклад
Процедура перекладу офіційних документів відрізняється в залежності від вимог приймаючої країни. Якщо ви готуєте документи для однієї з країн Європи, то вже напевно, чули про поняття «присяжний переклад». В Україні подібної посади немає і таких фахівців не готують у ВНЗ, а при перекладі документів в нашій країні вам буде достатньо засвідчити переклад у нотаріуса. Але європейські країні дотримуються іншої практики – де робота присяжного перекладача слугує початком підготовки документів.
Чим займається присяжний перекладач
Це перекладач з ліцензією, яку він отримав після іспитів в певній країні. Окрім ліцензії він має відповідну акредитацію і право на виконання присяжних перекладів. Процедура отримання ліцензії доволі складна, тому таких фахівців не багато. Але кожен з них внесений в спеціальний реєстр та має печатку для засвідчення документів.
Присяжний перекладач працює з паперами юридичного змісту, документами від державних установ тощо. Такий спеціаліст має повне право не лише виконувати переклад, а й власноруч його засвідчити своєю печаткою. Окремого звернення до нотаріуса вже не треба.
Розширені повноваження накладають на нього і розширену відповідальність. При виявленні помилок в перекладі, перекладач понесе повну відповідальність, включаючи матеріальну.
Переклад від присяжного перекладача можна одразу подавати на легалізацію в іншій країні. В Німеччині термін «присяжний» замінено на «судовий», це обумовлено порядком акредитації та закріпленням фахівця за певним органом суду.
Відмінності присяжного та нотаріального перекладу
- Присяжний перекладач виконує роботу двох фахівців одразу та несе повну відповідальність за результат;
- Нотаріус лише засвідчує кваліфікацію перекладача та не перевіряє коректність перекладу;
- Відрізняється оформлення перекладу, а саме непрошитими аркушами, додатковими позначеннями на перекладі (№ в реєстрі, к-ть аркушів, мова оригіналу);
- Присяжний перекладач виконує опис всі позначень, знаків, печаток, вказує на нечитабельний текст.
Якщо країна вимагає присяжний переклад, то присяжний перекладач має бути в її консульстві, до якого звертаються громадяни. Наприклад, присяжний переклад на польську мову можна зробити в столиці України в Консульському відділі посольства Польщі. А от на німецьку мову переклад можна виконати безпосередньо в Німеччині, інші варіанти будуть вважатись невірними.
Наше бюро перекладів «Legal Key» співпрацює з присяжними перекладачами в різних європейських країнах. До нас ви можете звернутись за присяжним перекладом для Чехії, Польщі, Німеччини, Словаччини.
Вартість присяжного перекладу
Такий переклад коштує дорожче звичайного через залучення вузькоспеціалізованого фахівця, навіть незважаючи на відсутність подальших витрат на нотаріуса. Остаточну ціну ви можете дізнатись у нашого спеціаліста, вона буде залежати від мовної пари, бажаного терміну, типу та об'єму документу.
- Довідка про несудимість (4)
- Апостиль (12)
- Легалізація документів (14)
- Відновлення документів (16)
- Нострифікація освітніх документів
- Паспортний стіл (6)
- Реєстрація шлюбу за добу в Україні (2)
- Іноземцям (2)
- Нотаріальні послуги (5)
- Бюро перекладів (15)
- Акредитований переклад
- Переклад документів
- Переклад паспорту
- Корпоративний переклад
- Усний переклад
- Бюро перекладів для суду
- Бюро перекладів тендерна основа
- Переклад довіреності
- Переклад атестата
- Переклад диплому
- Переклад посвідчення водія
- Переклад свідоцтва про народження
- Переклад свідоцтва про смерть
- Переклад свідоцтва про шлюб
- Присяжний переклад
- Послуги адвоката (4)