- Главная /
- Цены и услуги /
- Бюро переводов /
- Присяжный перевод /
Присяжный перевод
Процедура перевода официальных документов разнится в зависимости от требований принимающей страны. Если вы готовите документы для одной из стран Европы, то наверняка слышали о понятии «присяжный перевод». В Украине подобной должности нет и таких специалистов не готовят в вузах. При переводе документов в нашей стране вам будет достаточно засвидетельствовать перевод у нотариуса. Но европейские страны придерживаются другой практики – работа присяжного переводчика служит там началом подготовки документов.
Чем занимается присяжный переводчик
Это переводчик с лицензией, полученной после экзаменов в определенной стране. Кроме лицензии, он имеет соответствующую аккредитацию и право на выполнение присяжных переводов. Процедура получения лицензии достаточно сложная, поэтому таких специалистов немного. Но каждый из них внесен в специальный реестр и имеет печать для заверения документов.
Присяжный переводчик работает с бумагами юридического содержания, документами государственных учреждений и т.д. Такой специалист имеет полное право не только выполнять перевод, но и засвидетельствовать его своей печатью. Отдельного обращения к нотариусу уже не нужно.
Расширенные возможности налагают на него и расширенную ответственность. При обнаружении ошибок в переводе переводчик понесет полную ответственность, включая материальную.
Перевод от присяжного переводчика можно сразу подавать на легализацию в другой стране. В Германии термин «присяжный» заменен на «судебный», это обусловлено порядком аккредитации и закреплением специалиста за определенным органом суда.
Отличия присяжного и нотариального перевода
- Присяжный переводчик выполняет работу двух специалистов и несет полную ответственность за результат;
- Нотариус лишь удостоверяет квалификацию переводчика и не проверяет корректность перевода;
- Отличается оформление перевода, а именно непрошитыми листами, дополнительными обозначениями на переводе (№ в реестре, кол-во листов, язык оригинала);
- Присяжный переводчик выполняет описание всех обозначений, знаков, печатей, указывает на нечитаемый текст.
Если страна требует присяжного перевода, то присяжный переводчик должен быть в ее консульстве, к которому обращаются граждане. К примеру, присяжный перевод на польский язык можно сделать в столице Украины в Консульском отделе посольства Польши. А вот на немецкий перевод можно выполнить непосредственно в Германии, другие варианты будут считаться неверными.
Наше бюро переводов "Legal Key" сотрудничает с присяжными переводчиками в разных европейских странах. К нам вы можете обратиться за присяжным переводом для Чехии, Польши, Германии, Словакии.
Стоимость присяжного перевода
Такой перевод стоит дороже обычного из-за привлечения узкоспециализированного специалиста, даже несмотря на отсутствие дальнейших расходов на нотариуса. Окончательную цену можно узнать у нашего специалиста, она будет зависеть от языковой пары, желаемого срока, типа и объема документа.
- Справка о несудимости (4)
- Апостиль (12)
- Легализация документов (14)
- Восстановление документов (16)
- Нострификация образовательных документов
- Паспортный стол (6)
- Регистрация брака за сутки в Украине (2)
- Иностранцам (2)
- Нотариальные услуги (5)
- Бюро переводов (15)
- Аккредитованный перевод
- Перевод документов
- Перевод паспорта
- Корпоративный перевод
- Устный перевод
- Бюро переводов для суда
- Бюро переводов тендерная основа
- Перевод доверенности
- Перевод аттестата
- Перевод диплома
- Перевод водительского удостоверения
- Перевод свидетельства о рождении
- Перевод свидетельства о смерти
- Перевод свидетельства о браке
- Присяжный перевод
- Услуги адвоката (4)